Series / Nieuws
De 'Harry Potter'-serie wijkt hierin direct flink af van de eerste film en voorkomt unieke uitdaging
De 'Harry Potter'-serie wijkt hierin direct flink af van de films
De nieuwe Harry Potter-serie van HBO krijgt een opvallende titel die afwijkt van de eerste film uit 2001. Waar de bioscoopversie destijds in veel landen als The Sorcerer's Stone bekendstond, kiest de streamingdienst nu voor de oorspronkelijke naam van het boek.
In de eerste beelden van de reeks is te zien dat het eerste seizoen officieel Harry Potter and the Philosopher’s Stone heet. Voor Britse fans is dit de vertrouwde titel, maar in de Verenigde Staten werd deze destijds aangepast voor de jonge lezers. Door terug te keren naar de basis, onderscheidt HBO de nieuwe serie direct van de eerdere verfilmingen. De makers willen elk boek vertalen naar ten minste een eigen seizoen, wat uiteindelijk kan leiden tot een reeks van zeven seizoenen.
Het is een bekend weetje uit de film- en boekenwereld: de verwarring rondom de titel van het eerste deel. Hoewel het verhaal exact hetzelfde is, verschilt de naam per regio. Dit had alles te maken met marketing en de angst dat kinderen het woord 'filosoof' te saai zouden vinden.
Toen de Amerikaanse uitgever Scholastic de rechten kocht, waren ze bang dat Amerikaanse kinderen niet warm zouden lopen voor een boek met 'filosoof' in de titel. Dat klonk in hun ogen te stoffig en academisch. Ze wilden iets dat direct "magie" schreeuwde, en zo werd het Sorcerer's Stone. J.K. Rowling heeft later toegegeven dat ze spijt had dat ze hiermee instemde, maar ze was destijds een beginnend auteur en durfde geen nee te zeggen.
Bij de eerste film zorgde dit voor een unieke uitdaging. Omdat de titel in de VS anders was, moesten de acteurs elke scène waarin de steen bij naam werd genoemd twee keer opnemen. Eén keer zeiden ze "Philosopher's Stone" en één keer "Sorcerer's Stone". Als je de Amerikaanse versie kijkt, zie je dus ook echt dat hun lippen iets anders bewegen dan in de originele Britse versie.
Nederland bleef trouw aan de oorspronkelijke titel. De 'Steen der Wijzen' is namelijk een legendarisch alchemistisch object dat al eeuwenlang in Europese legendes voorkomt. De vertaling sluit dus perfect aan bij de historische mythe waar Rowling haar inspiratie vandaan haalde.
In de nieuwe serie die in 2026 op HBO verschijnt, kiest de studio er nu wereldwijd voor om de originele titel aan te houden: Harry Potter and the Philosopher’s Stone. De 'tovenaar' uit de Amerikaanse bioscooptitel verdwijnt dus definitief naar de achtergrond.
In de eerste beelden van de reeks is te zien dat het eerste seizoen officieel Harry Potter and the Philosopher’s Stone heet. Voor Britse fans is dit de vertrouwde titel, maar in de Verenigde Staten werd deze destijds aangepast voor de jonge lezers. Door terug te keren naar de basis, onderscheidt HBO de nieuwe serie direct van de eerdere verfilmingen. De makers willen elk boek vertalen naar ten minste een eigen seizoen, wat uiteindelijk kan leiden tot een reeks van zeven seizoenen.
Per regio verschillend
Het is een bekend weetje uit de film- en boekenwereld: de verwarring rondom de titel van het eerste deel. Hoewel het verhaal exact hetzelfde is, verschilt de naam per regio. Dit had alles te maken met marketing en de angst dat kinderen het woord 'filosoof' te saai zouden vinden.
Gerelateerd nieuws
Toen de Amerikaanse uitgever Scholastic de rechten kocht, waren ze bang dat Amerikaanse kinderen niet warm zouden lopen voor een boek met 'filosoof' in de titel. Dat klonk in hun ogen te stoffig en academisch. Ze wilden iets dat direct "magie" schreeuwde, en zo werd het Sorcerer's Stone. J.K. Rowling heeft later toegegeven dat ze spijt had dat ze hiermee instemde, maar ze was destijds een beginnend auteur en durfde geen nee te zeggen.
Dubbel werk
Bij de eerste film zorgde dit voor een unieke uitdaging. Omdat de titel in de VS anders was, moesten de acteurs elke scène waarin de steen bij naam werd genoemd twee keer opnemen. Eén keer zeiden ze "Philosopher's Stone" en één keer "Sorcerer's Stone". Als je de Amerikaanse versie kijkt, zie je dus ook echt dat hun lippen iets anders bewegen dan in de originele Britse versie.
Nederland bleef trouw aan de oorspronkelijke titel. De 'Steen der Wijzen' is namelijk een legendarisch alchemistisch object dat al eeuwenlang in Europese legendes voorkomt. De vertaling sluit dus perfect aan bij de historische mythe waar Rowling haar inspiratie vandaan haalde.
Geen tovenaar
In de nieuwe serie die in 2026 op HBO verschijnt, kiest de studio er nu wereldwijd voor om de originele titel aan te houden: Harry Potter and the Philosopher’s Stone. De 'tovenaar' uit de Amerikaanse bioscooptitel verdwijnt dus definitief naar de achtergrond.